Pesquisar no Site
Mostrando postagens com marcador MUSICA*. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador MUSICA*. Mostrar todas as postagens
Clip Maravilhoso do Cantor Judaico Micha Gamerman | COMPARTILHEM #
Micha Gamerman - Kesher Shel Kayomo / מיכה גמרמן - קשר של קיימא
Clip Maravilhoso do Cantor Judaico Micha Gamerman
Enjoy! Compartilhem!
Marcadores: MUSICA*
Serviços Musicais | Materiais Diversos - LINK

http://www.kehilah-itabunabahia.blogspot.com.br/p/servicos-musicais.html
PÁGINA DO MUSICO - CURTA NO FACE
https://www.facebook.com/celloecia?ref=hl
OBRIGADO!
PÁGINA DO MUSICO - CURTA NO FACE
https://www.facebook.com/celloecia?ref=hl
OBRIGADO!
Marcadores: MUSICA*
CD Varda
1- ALELUIA
Aleluia la'olam
Aleluia iashiru kulam
bemila
achat bodeda
halev male be'amon toda
vecholem gam hu
eize olam nifla.
Aleluia im hashir
Aleluia al iom
sheme'ir
Aleluia al ma
shehaia - ia
uma she'od lo
haia : Aleluia
Aleluia la'olam
Aleluia
iashiru kulam
veha'inbalim
hagdolim
yehadhedu
be'amon tzlilim
ve'itanu hem
iomru : Aleluia
.
Aleluia , im
hashir
Aleluia al yom sheme'ir
Aleluia al ma
shehaia - ia
uma she'od lo
haia : Aleluia
.
Aleluia al hakol,
Aleluia al
machar ve'etmol,
Aleluia utnu yad beiad - iad
veshiru imlev
echad : Aleluia
Aleluia al ma shehaia - ia
uma she'od lo
haia : Aleluia !
2-
SISSU ET YERUSHALAIM / KIMITZION
Sissu et Yerushalaim
Gilu ba
Gilu ba kol
ohaveia
Kol
Ohaveiha
Al
chomotaich ir David
hifkad'ti
shomrim,
Kol hayom
vechol halaila
Sisu et
Yerushalayim.......
Al tira ve'al techat
Avdi Ya'akov.
Ki yafutsu misaneicha
Sisu et Yerushalayim.......
Kimitzion tetze Torá
Udvar ashem birushalaim
3-
Yerushalaim shel Zahav
Avir arim tzalul kaiain
vere'ach oranim
nisa beru'achh ha'arbaim
im kol pa'amonim.
Uvtardemat ilan va'even
shuia bachaloma
ha'ir asher badad ioshevet
uveliba choma.
Yerushalaim shel zahav
veshel nechoshet veshel or,
halo lechol shiraich ani kinor.
Eicha iavshu borot hamayim
kikar hashuk reika.
Ve'ein poked et Har ha Bait
ba'ir ha'atika.
Uvamarot asher basela
meialelot ruchot
ve'ein yored el Yam ha Melach
bederckh Yericho.
Yerushalaim shel zahav
veshel nechoshet veshel or,
halo lechol shiraich ani kinor.
Ach bevo'i ayom lashir lach
velach likshor ktarim
katonti mitze'ir banaichv ume'achron hameshorerim.
Ki shmech tzorev et hasfataim
kineshikat saraf.
Im eshkachech Yerushalaim
asher kula zahav.
Yerushalayim shel zahav
veshel nekhoshet veshel or,
halo lekol shirayikh ani kinor.
4-
LU IEHI / MACHAR
/ BASHANÁ HABAHÁ
Od
iesh mifras lavan ba'ofek
mul anan shachor kaved
kol shenevakesh lu iehi.
Ve'im bachalonot ha'erev
or nerot akhag roed
kol shenevakesh lu iehi.
Lu iehi, lu iehi
ana lu iehi
kol
shenevakesh lu iehi
Ma kol anot ani shome'a
kol shofar vekol tupim
kol shenevakesh lu iehi
Lu tishma betoch kol
ele
gam tfila
achat mipi
kol
shenevakesh lu iehi.
Machar, ulai
nafliga basfinot
mechof
Eilat ad chof shenav,
ve'al hamashchatot haieshanot
iatinu tapuche zahav.
Kol ze eno mashal
velo chalom,
ze nachon
ka'or batso'oraim,
kol ze yavo
machar im lo haiom
ve'im lo
machar, az mochrotaim.
Machar,
iakumou elef shikunim
veshir ya'uf
bamirpasot
uchlal,
kalaniot vetzivonim
ya'alu mitoch
harisot
Kol ze eno
mashal velo chalom,
ze nachon
ka'or batso'oraim,
kol ze yavo
machar im lo haiom
ve'im lo
machar, az mochrotaim.
Bashana
haba'a, neshev al hamirpeset
venispor
tziporim nodedot.
Yeladim,
bechoufsha, iesachaku tofeset
bein habait, lebein hasadot.
Od tire, od tire,
kama tov
ihiê,
bashana, bashana haba'a
Anavim adumim, yavshilu ad ha'erev
veiugshu tzonenim lashulchan.
Veruchot redumim, yis'u el em haderech
itonim ieshanim ve'anan.
Od tire, od tire,
kama tov
ihiê,
bashana, bashana
haba'a
Bashana
haba'a, nifros kapot iadaim,
mul ha'or
hanigar halavan.
Anafa levana, tifros ba'or knafaim
vehashemesh tizrach betochan.
Od tire, od tire,
kama tov
ihiê,
bashana, bashana haba'a
5
- RAD HALAILA / ISSMECHU HASHAMAIM / HAVA
NAGUILA
Rad ha laila, rav shireinu,
Ha bokeach
al ha shamaim.
shuvi, shuvi, horateinu,
mekudeshet shivataim !
shuvi, shuvi, ve nasov,
ki darkeinu ein la sof,
ki
od nimshechet ha sharsheret...
ki libbeinu lev echad
me
olam vead eiad,
ki
od nimshechet ha sharsheret...
lai-la-lai-la-la...
ki
libbeinu lev echad
me olam
vead eiad,
ki
od nimshechet ha sharsheret...
Ismechu hashamaim, X 3
veta'agal ha'aretz.
Iram haiam, X 3
um'loo.
Hava nagila,
hava nagila
Hava nagila
venis'mecha
Hava
neranena, hava neranena
Hava neranena
venis'mecha
Uru, uru
achim
Uru achim
belev same'ach
6
– CHORCHAT HAEKALIPTUS
Ksheimah ba'ah ena iafa utzeirah
Az abba al hagivah bana la bait
Chalfu ha'avivim, chatzi me'ah avrah
Vetaltalim halfu seiyva beintaim
Aval al chof Yarden, kmo me'umah lo karah
Otah
hadumia vegam otah hataforah
Chorshat ha'ekaliptus
Hagesher, Hasirah,
Vereiach hamaluach al hamaim
Meever la'Yarden ra'amu hatotachim
Vehashalom chazar besof hakaitz
Vechol hatinokot - haiu la'anashim
Veshuv al hagivah hekimu bait
Aval al chof...
7- ADON OLAM
/ IEVARECHECHA /
SHEHECHEIANU
Adon olam,
asher malach,
b'terem
kol ietzir nivra.
L'et
na'asah v'cheftzo kol,
azai melech
azai melech sh'mo nikra.
Veacharei
kichlot hakol,
levado
imloch nora.
Vehu haia,
vehu oveh,
vehu ihiie
vehu ihiie betifara.
Yevarechehcá
hashem mitzion
Ure
betuv ierusalaim
Yevarechechá
hashem mitzion
Kol
iemei iemei chaieechá
Ure banim levanecha
Shalom al
Issrael
Baruch atá ashem elokeinu
Melech haolam
Shehecheianu vê kimanu
Vê iguianu la zman haze
Amen
8-
SHIR LASHALOM / HEVEINU SHALOM / OSSEH SHALOM
Tnu lashemesh la'alot
Laboker leha'ir
Hazaka shebatfilot
Otanu lo tachzir.
Mi asher kava
nero
Uve'afar
nitman
Bechi mar lo ia'iro
Lo yachziro
lekan.
Ish otanu lo
tachzir
Mibor tachtit
afel
Kan lo yo'ilu
Lo simchat hanitzachon
Velo shirei halel
Lachen rak shiru,
shir lashalom,
Al tilchashu t'fila
Mutav tashiru,
shir lashalom
Bitze'aka gdola.
Tnu lashemesh lachador
Miba'ad laprakhim.
Al tabitu le'achor
Hanichu laolchim
Se'u einaim
betikva
Lo derech
kavanot
Shiru shir
la'ahava
Velo lamilchamot
Al tagidu yom
yavo
Haviu et
hayom
Ki lo chalom
hu
Ubekol
hakikarot
Hari'u lashalom
Lachen rak shiru,
shir lashalom,
Al tilkhashu t'fila
Mutav tashiru,
shir lashalom
Bitze'aka gdola.
Eveinu
shalom alechem
Ôsse
Shalom bimromav
Hu
iaassê shalom aleinu
Ve
al kol Issrael
Ve
inru imru Amén
Yaasê
shalom
Yaasê
shalom
Shalom
aleinu
Ve
al kol issrael
9- HAMILCHAMA HAACHRONA / SHIR HU LO RAK MILIM / TZENA
TZENA
Ani
mavtiach lach
Ialda
sheli ktaná
She
zot tiie hamilhama haachrona
Shiru
shir hu lo rak milim
Shiru
shir hu lo rak tlilim
Shiru
shir laahava
Shiru
shir tikva gdola
Tzena tzena tzena tzena
Habanut urena chaialim
Bamoshava
Alna alna alna alna
Alna titierena mi bem chail
Ish
tzava
10
– EREV BA / EREV SHEL SHOSHANIM
Shuv haeder noher
Bimvo'ot hakfar
Veolech haavak
Mishvilei-afar
Veharchek od tsemed inbalim
Melave et meshech batslalim
Erev ba, erev ba.....
Shuv haruach lochesh
Bein gidrot ganim
Uvtsameret habrosh
Kvar namot yonim
Veharchek al ketef hagvaot
Od noshkot, karnaim achronot
Erev ba, erev ba...
Erev sel shoshanim
netse na el haboustan.
Mor, besamim ulevona
leragelech miftan.
Laila yored le'at
verou'ach shoshan noshva,
hava elchash lach shir balat,
zemer shel ahava.
Shachar oma
iona,
rosheh
male tlalim,
pichel haboker shoshana
ektefenou li.
Musicas HebrewJewish ZionMarcadores: CD'S ISRAELI, MUSICA*
Sessao Musical Judaica
Sessao Musical Judaica: Voce acompanha nossas atualizaçoes, com os mais variados stilos da musica judaica(Israelita), através de Videos, Letras com traduçoes e transliteraçoes.
שאול בן אברהם
Marcadores: MUSICA*
Sh' mah Koleinu
The Chevra-Shema Koleinu Live
Transliteração do Hebraico
Shema Koleinu
Hashem Elokeinu
Chus v'rachem aleinu
v'kabel b'rachamim u'vratzon et t'filateinu
Hashem Elokeinu
Chus v'rachem aleinu
v'kabel b'rachamim u'vratzon et t'filateinu
Tradução da Musica do Vídeo
Ouça a nossa voz
Eterno nosso D-us
Eterno nosso D-us
Tenha missericordia de nós
e com essa mesma messericordia
Marcadores: MUSICA*
LECHÁ DODY (INSTRUMENTAL) - לכה דודי
Lecha dody ( By Shaul Ben Avraham)
Video ( Piano Instrumental) Harmonia e Melodia a Musica
Lechá Dodi
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Lechá Dodi (Do hebraico: לכה דודי, transliterado também Lechah Dodi, Lerrá Dodi ou Lekah Dodi) é uma cantiga típica do serviço religioso de Cabalat Shabat.
O título significa literalmente "Vem, meu querido/amado". O poema faz
alusão à relação de amor que D'us tem com seu povo eleito (convém
lembrar que a expressão "povo escolhido por D'us" não significa que Israel seja melhor do que qualquer outro povo, mas tão-somente que, segundo a crença, este foi eleito para guardar a sua Torá
- a Lei Divina; é, antes de tudo, uma grande responsabilidade). A letra
do canto trata-se de um clamor, um convite, à Rainha do Shabat (Shabat Malquetá) para celebrar um grande momento de alegria, quando D'us concede graças em dobro.
Noiva e Rainha de Shabat
A letra da cantiga, em sua última estrofe, expressamente diz "Vem, ó Noiva. Vem, Rainha do Shabat.
Segundo uma interpretação tradicional, como na composição foram usadas
muitas referências ao livro de Isaías e à sua profecia sobre a
restauração de Israel, seis dos versos aludem à noiva, que seria a casa de Israel, e à rainha chegando, que seria o tempo do Messias, quando todo dia será como o sétimo.
Autoria
Atribui-se[carece de fontes] a autoria da cantiga ao Rabino Shlomo HaLevi Alcabets, grande cabalista que viveu durante o século XVI. Diferentes fontes apontam que o ano exacto no qual teria sido composta está entre 1529 e 1540.
Uma evidência interna que indica a autoria é o facto de que as letras
que iniciam cada estrofe formam em acrônimo o nome do autor.
Liturgia
A cantiga é considerada[carece de fontes] como o último item que entrou na Liturgia Judaica. Durante o serviço religioso sefardita, é declamada logo depois do cadish Al Israel. Geralmente configura o clímax da celebração com todo o carral cantando junto, devido às melodias alegres.
A versão completa conta ao todo nove estrofes[1], mas há uma versão asquenazita, principalmente na liturgia reformista, na qual são omitidas as estrofes 3-4 e 6-8[2].
Tradução e Transliteração
| Hebraico | Transliteração | Português |
|---|---|---|
| לכה דודי לקראת כלה | Lechá dodi licrat kalá | Vem, meu querido, ao encontro da noiva |
| פני שבת נקבלה | penê Shabat necabelá | vamos receber o Shabat que surge |
| שמור וזכור בדבור אחד | Shamor vezachor bedibur echad | Lembrar e velar numa só palavra, |
| השמיענו אל המיחד | hishmianu El hameiuchad | de modo especial para nós |
| יי אחד ושמו אחד | A-do-n-i Echad ushemo echad | o Eterno é um, e um é Seu nome |
| לשם ולתפארת ולתהלה | LeShem uletiferet velitehilá | para ser louvado e glorificado |
| לקראת שבת לכו ונלכה | Licrat Shabat lechu venelchá | Caminhemos todos até o Shabat |
| כי היא מקור הברכה | ki hi mecor haberachá | que é a fonte das bênçãos. |
| מראש מקדם נסוכה | merosh mikedem nesuchah | Exalçado no fim da criação |
| סוף מעשה במחשבה תחלה | sof maassê bemachashavá techilá | pois foi o primeiro pensamento |
| מקדש מלך עיר מלוכה | Micdash melech ir meluchá | Santuário real, cidade real, |
| קומי צאי מתוך ההפכה | kumi tzeí mitoch haafechá | levanta-te e sai, |
| רב לך שבת בעמק בעמק הבכא | Rav lach shevet beemek habachá | já por muito foste um vale de lágrimas |
| והוא יחמול עליך חמלה | vehu yachamol alaich chemilá | e Ele terá compaixão por ti. |
| התנערי מעפר קומי | Hitnaari meafar kumi | Levanta e sacode o pó |
| לבשי בגדי תפארתך עמי | Livshi vigdê tifartech ami | entra nas tuas vestes de glória |
| על יד בן ישי בית הלחמי | Al-iad ben Ishai beit halachmi | Ao lado do filho de Jessé, de Belém, |
| קרבה אל נפשי גאלה | corvá el nafshi guealá | aproxima de minh'alma para redimir |
| התעוררי התעוררי | Hitoreri hitoreri | Levanta-te! Levanta-te! |
| כי בא אורך קומי אורי | Ki ba orech kumi ori | Porque vem a luz da criação |
| עורי עורי שיר דברי | Uri uri shir daberi | Veste as palavras do canto |
| כבוד יי עליך נגלה | Kavod A-do-n-i alaich niglá | E Glória Divina está sobre ti |
| לא תבושי ולא תכלמי | Lo tevoshi velo tikalmi | . |
| מה תשתוחחי ומה תהמי | Ma tishtochachi umá tehemi | . |
| בך יחסו עניי עמי | bar iechesu aniê ami | . |
| ונבנתה עיר על תלה | venivnetá yir al tilá | . |
| והיו למשסה שאסיך | Vehaiu limshisá shosaich | . |
| ורחקו כל מבלעיך | Verachacu kol mevalaich | . |
| ישיש עליך אלהיך | Yasis alaich Elohaeich | . |
| כמשוש חתן על כלה | Kimsos chatan al kalá | . |
| ימין ושמאל תפרוצי | Yamin ushemol tifrotsi | . |
| ואת יי תעריצי | Veet A-do-n-i taaritsi | . |
| על יד איש בן פרצי | Al-iad ish ben Partzi | ao lado do filho de Perez, |
| ונשמחה ונגילה | Venismechá venaguila | . |
| בואי בשלום עטרת בעלה | Boi veshalom ateret baalá | . |
| גם בשמחה ובצהלה | Gam besimchá uvetsarlá | . |
| תוך אמוני עם סגלה | Toch emunê am segulá | . |
| בואי כלה בואי כלה | Bo'i kalá, bo'i kalá | Vem, ó Noiva! Vem, ó Noiva! |
| תוך אמוני עם סגלה | Toch emunê am segulá | . |
| בואי כלה שבת מלכתא | Bo'i kalá, Shabat malketá | Vem, ó Noiva, Rainha de Shabat! |
LECHÁ DODI
Uma pesquisa realizada em 1998 pelo International Survey on Jewish Monuments, uma ONG norte-americana, na cidade de Herat, no Afeganistão, comprovou que, além de ter sido um ponto estratégico na Rota da Seda e capital de uma importante civilização na Ásia Central foi, também, um centro judaico representativo. Lechá Dodi – Vem, meu amado, ao encontro da noiva. O Shabat aparece, vamos recebê-lo. Shamor – “Lembra-te e observa” – foram pronunciados simultanea-mente. O D’us Único nos fez ouvir numa só palavra para nos recomendar a santificação do Shabat. Licrat – Vamos à frente do Shabat, origem de toda a bênção. Glorificado no princípio por D’us, o Shabat foi o fim da criação e o primeiro dia no pensamento. Micdash – Santuário Real, Cidade Santa, ó Jerusalém, sai dos teus escombros; já habitaste bastante no vale das lágrimas, o D’us misericordioso terá piedade de ti. Hitnaari – Sacode o pó e as cinzas. Povo de Israel, levanta e veste tuas roupas de festa. A hora de libertação está próxima; pela mão do filho de Yishai; de Bet Léchem, esta hora aproxima-se para redimir a minha alma. Hitoreri – Israel, desperta, pois a tua luz desponta, o teu dia chega; levanta, ilumina, entoa cânticos. A Majestade de D’us reflete-se em ti. Lo Tevoshi – Não mais humilhação, não mais vergonha; por que te curvas e por que temes? Os meus pobres encontrarão um refúgio em Ti e a minha cidade se levantará das suas ruínas. Vehaiu – Aqueles que te têm esmagado, serão punidos, os que te têm acabrunhado, serão afastados; e teu Criador alegrar-se-á contigo, como o noivo com a noiva. Iamin – Tu estenderás o teu poder sobre toda a terra, à direita e à esquerda, e glorificarás o Eterno pelo poderio do filho de Partsi (Mes-sias descendente de Pérets, filho de Judá); então alegrar-nos-emos e regozijar-nos-emos. Boí Veshalom – Bem vinda sejas, coroa de teu esposo, entra minha bem-amada, vem com canto, com alegria, com regozijo para o meio dos fiéis da Nação-Tesouro. Vem ó noiva, vem ó Shabat, a Rainha.
Fonte: http://www.morasha.com.br/conteudo/ed35/rabi_lecha.htm
Marcadores: MUSICA*
Assinar:
Comentários (Atom)









