Lecha dody ( By Shaul Ben Avraham)
Video ( Piano Instrumental) Harmonia e Melodia a Musica
Lechá Dodi
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Lechá Dodi (Do hebraico: לכה דודי, transliterado também Lechah Dodi, Lerrá Dodi ou Lekah Dodi) é uma cantiga típica do serviço religioso de Cabalat Shabat.
O título significa literalmente "Vem, meu querido/amado". O poema faz
alusão à relação de amor que D'us tem com seu povo eleito (convém
lembrar que a expressão "povo escolhido por D'us" não significa que Israel seja melhor do que qualquer outro povo, mas tão-somente que, segundo a crença, este foi eleito para guardar a sua Torá
- a Lei Divina; é, antes de tudo, uma grande responsabilidade). A letra
do canto trata-se de um clamor, um convite, à Rainha do Shabat (Shabat Malquetá) para celebrar um grande momento de alegria, quando D'us concede graças em dobro.
Noiva e Rainha de Shabat
A letra da cantiga, em sua última estrofe, expressamente diz "Vem, ó Noiva. Vem, Rainha do Shabat.
Segundo uma interpretação tradicional, como na composição foram usadas
muitas referências ao livro de Isaías e à sua profecia sobre a
restauração de Israel, seis dos versos aludem à noiva, que seria a casa de Israel, e à rainha chegando, que seria o tempo do Messias, quando todo dia será como o sétimo.
Autoria
Atribui-se[carece de fontes] a autoria da cantiga ao Rabino Shlomo HaLevi Alcabets, grande cabalista que viveu durante o século XVI. Diferentes fontes apontam que o ano exacto no qual teria sido composta está entre 1529 e 1540.
Uma evidência interna que indica a autoria é o facto de que as letras
que iniciam cada estrofe formam em acrônimo o nome do autor.
Liturgia
A cantiga é considerada[carece de fontes] como o último item que entrou na Liturgia Judaica. Durante o serviço religioso sefardita, é declamada logo depois do cadish Al Israel. Geralmente configura o clímax da celebração com todo o carral cantando junto, devido às melodias alegres.
A versão completa conta ao todo nove estrofes[1], mas há uma versão asquenazita, principalmente na liturgia reformista, na qual são omitidas as estrofes 3-4 e 6-8[2].
Tradução e Transliteração
| Hebraico | Transliteração | Português |
|---|---|---|
| לכה דודי לקראת כלה | Lechá dodi licrat kalá | Vem, meu querido, ao encontro da noiva |
| פני שבת נקבלה | penê Shabat necabelá | vamos receber o Shabat que surge |
| שמור וזכור בדבור אחד | Shamor vezachor bedibur echad | Lembrar e velar numa só palavra, |
| השמיענו אל המיחד | hishmianu El hameiuchad | de modo especial para nós |
| יי אחד ושמו אחד | A-do-n-i Echad ushemo echad | o Eterno é um, e um é Seu nome |
| לשם ולתפארת ולתהלה | LeShem uletiferet velitehilá | para ser louvado e glorificado |
| לקראת שבת לכו ונלכה | Licrat Shabat lechu venelchá | Caminhemos todos até o Shabat |
| כי היא מקור הברכה | ki hi mecor haberachá | que é a fonte das bênçãos. |
| מראש מקדם נסוכה | merosh mikedem nesuchah | Exalçado no fim da criação |
| סוף מעשה במחשבה תחלה | sof maassê bemachashavá techilá | pois foi o primeiro pensamento |
| מקדש מלך עיר מלוכה | Micdash melech ir meluchá | Santuário real, cidade real, |
| קומי צאי מתוך ההפכה | kumi tzeí mitoch haafechá | levanta-te e sai, |
| רב לך שבת בעמק בעמק הבכא | Rav lach shevet beemek habachá | já por muito foste um vale de lágrimas |
| והוא יחמול עליך חמלה | vehu yachamol alaich chemilá | e Ele terá compaixão por ti. |
| התנערי מעפר קומי | Hitnaari meafar kumi | Levanta e sacode o pó |
| לבשי בגדי תפארתך עמי | Livshi vigdê tifartech ami | entra nas tuas vestes de glória |
| על יד בן ישי בית הלחמי | Al-iad ben Ishai beit halachmi | Ao lado do filho de Jessé, de Belém, |
| קרבה אל נפשי גאלה | corvá el nafshi guealá | aproxima de minh'alma para redimir |
| התעוררי התעוררי | Hitoreri hitoreri | Levanta-te! Levanta-te! |
| כי בא אורך קומי אורי | Ki ba orech kumi ori | Porque vem a luz da criação |
| עורי עורי שיר דברי | Uri uri shir daberi | Veste as palavras do canto |
| כבוד יי עליך נגלה | Kavod A-do-n-i alaich niglá | E Glória Divina está sobre ti |
| לא תבושי ולא תכלמי | Lo tevoshi velo tikalmi | . |
| מה תשתוחחי ומה תהמי | Ma tishtochachi umá tehemi | . |
| בך יחסו עניי עמי | bar iechesu aniê ami | . |
| ונבנתה עיר על תלה | venivnetá yir al tilá | . |
| והיו למשסה שאסיך | Vehaiu limshisá shosaich | . |
| ורחקו כל מבלעיך | Verachacu kol mevalaich | . |
| ישיש עליך אלהיך | Yasis alaich Elohaeich | . |
| כמשוש חתן על כלה | Kimsos chatan al kalá | . |
| ימין ושמאל תפרוצי | Yamin ushemol tifrotsi | . |
| ואת יי תעריצי | Veet A-do-n-i taaritsi | . |
| על יד איש בן פרצי | Al-iad ish ben Partzi | ao lado do filho de Perez, |
| ונשמחה ונגילה | Venismechá venaguila | . |
| בואי בשלום עטרת בעלה | Boi veshalom ateret baalá | . |
| גם בשמחה ובצהלה | Gam besimchá uvetsarlá | . |
| תוך אמוני עם סגלה | Toch emunê am segulá | . |
| בואי כלה בואי כלה | Bo'i kalá, bo'i kalá | Vem, ó Noiva! Vem, ó Noiva! |
| תוך אמוני עם סגלה | Toch emunê am segulá | . |
| בואי כלה שבת מלכתא | Bo'i kalá, Shabat malketá | Vem, ó Noiva, Rainha de Shabat! |
LECHÁ DODI
Uma pesquisa realizada em 1998 pelo International Survey on Jewish Monuments, uma ONG norte-americana, na cidade de Herat, no Afeganistão, comprovou que, além de ter sido um ponto estratégico na Rota da Seda e capital de uma importante civilização na Ásia Central foi, também, um centro judaico representativo. Lechá Dodi – Vem, meu amado, ao encontro da noiva. O Shabat aparece, vamos recebê-lo. Shamor – “Lembra-te e observa” – foram pronunciados simultanea-mente. O D’us Único nos fez ouvir numa só palavra para nos recomendar a santificação do Shabat. Licrat – Vamos à frente do Shabat, origem de toda a bênção. Glorificado no princípio por D’us, o Shabat foi o fim da criação e o primeiro dia no pensamento. Micdash – Santuário Real, Cidade Santa, ó Jerusalém, sai dos teus escombros; já habitaste bastante no vale das lágrimas, o D’us misericordioso terá piedade de ti. Hitnaari – Sacode o pó e as cinzas. Povo de Israel, levanta e veste tuas roupas de festa. A hora de libertação está próxima; pela mão do filho de Yishai; de Bet Léchem, esta hora aproxima-se para redimir a minha alma. Hitoreri – Israel, desperta, pois a tua luz desponta, o teu dia chega; levanta, ilumina, entoa cânticos. A Majestade de D’us reflete-se em ti. Lo Tevoshi – Não mais humilhação, não mais vergonha; por que te curvas e por que temes? Os meus pobres encontrarão um refúgio em Ti e a minha cidade se levantará das suas ruínas. Vehaiu – Aqueles que te têm esmagado, serão punidos, os que te têm acabrunhado, serão afastados; e teu Criador alegrar-se-á contigo, como o noivo com a noiva. Iamin – Tu estenderás o teu poder sobre toda a terra, à direita e à esquerda, e glorificarás o Eterno pelo poderio do filho de Partsi (Mes-sias descendente de Pérets, filho de Judá); então alegrar-nos-emos e regozijar-nos-emos. Boí Veshalom – Bem vinda sejas, coroa de teu esposo, entra minha bem-amada, vem com canto, com alegria, com regozijo para o meio dos fiéis da Nação-Tesouro. Vem ó noiva, vem ó Shabat, a Rainha.
Fonte: http://www.morasha.com.br/conteudo/ed35/rabi_lecha.htm








