PÁGINA DO MUSICO - CURTA NO FACE
OBRIGADO!
Música judía
Ma Nishtaná halaila hazé micol haleilot?
(Porque esta noite não é nada igual a todas as outras
noites?)
Ma Nishtaná halaila hazé micol haleilot?
Micol haleilot?
Shebechol
haleilot anu ochlin
Chamets omatsa, chamets omatsa
Halaila
haze, halaila haze kulo matsa
Halaila
haze, halaila haze kulo matsa
Instrumental
Shebechol
haleilot anu ochlin
Shear
yeracot, shear yeracot
Halaila
haze, halaila haze kulo maror
Halaila
haze, halaila haze kulo maror
Instrumental
Shebechol
haleilot ein anu matbilin
Afilu paam
achat, afilu paam achat
Halaila
haze, halaila haze shetei peamim
Halaila
haze, halaila haze shetei peamim
Instrumental
Shebechol
haleilot anu ochlin
Bein
yoshvin uvein messubim
Bein
yoshvin uvein messubim
Halaila
haze, halaila haze kulanu messubim
Halaila haze, halaila haze kulanu messubim
Instrumental
Porque esta noite não é nada igual
A todas as outras noites, a todas as outras noites
Porque noutras noites comemos o pão
Fermentado ou matza, fermentado ou matza
Nesta noite, porém, nesta noite então, comemos Matza
Nesta noite, porém, nesta noite então, comemos Matza
Instrumental
Porque noutras noites comemos então
Todas as verduras, todas as verduras
Nesta noite, porém, nesta noite então, somente ervas amargas
Nesta noite, porém, nesta noite então, somente ervas amargas
Instrumental
Porque noutras noites comemos então
Sem as mergulhar, sem as mergulhar
Nesta noite, porém, nesta noite então, duas vezes
mergulhamos
Nesta noite, porém, nesta noite então, duas vezes
mergulhamos
Instrumental
Porque noutras noites comemos sentados
Ou mesmo reclinados, ou mesmo reclinados
Nesta noite, porém, nesta noite então, comemos reclinados
Nesta noite, porém, nesta noite então, comemos reclinados
Transliteraçao espanhol
Hilu hotzianu miMitzraim, velo hasa baem shefatim, daieinu
Hilu hasa baem shefatim, velo hasa beheloeiem, daieinu
Hilu hasa beheloeiem, velo harag et bejoreiem, daieinu
Hilu harag et bejoreiem, velo natan lanu et mamonam, daieinu
Hilu natan lanu et mamonam, velo karah lanu et haiam, daieinu
Hilu karah lanu et haiam, velo heeviranu betojo bejaraba, daieinu
Hilu heeviranu betojo bejaraba, velo shikah tzareinu betojo, daieinu
Hilu shikah tzareinu betojo, velo sipek tzorjeinu bamidbar harbaim shana velo heejilanu et haman, daieinu
Hilu heejilanu et haman, velo natan lanu et hashabat daieinu
Hilu natan lanu et hashabat, velo kerbanu lifnei har Sinai, daieinu
Hilu kerbanu lifnei har Sinai, velo natan lanu et hatora, daieinu
Hilu natan lanu et hatora, velo hijnisanu L'eretz Israel, daieinu
Hilu hijnisanu L'eretz Israel, velo bana lanu et beit habejira, daieinu
Transliteration Dayenu (English)
illu hotsi'anu mimmits'rayim velo'asah behem sh'fatim, dayenu.
illu 'asah vahem sh'fatim, velo'asah ve'loheihem dayenu
'illu asah ve'loheihem, velo'harag et b'khoreihem, dayenu
'illu harag et b'khoreihem, velo'gachan lanu et mamonam, dayenu
'illu gatan lanu et mamonam, velo kara' lanu et hayam, dayenu.
'illu kara' lanu et hayam, velo'he'eviranu b'tokho becharavah, dayenu.
'illu he'eviranu b'tokho betaravah, velo shikka tarenu b'tokho, dayenu.
'illu shikka taranu betokho, velo' sippek tar'kenu bammid'var 'ar'bayim shanah, dayenu.
'illu sippek tsar'kenu bammid'bar 'ar'bayim shanah, velo' he'ekhilanu et hamman, dayenu.
'illu he'ekhilanu et haman, velo gatan lanu et hasshabat, dayenu.
'illu gatan lanu et hashabat, velo ker'vanu lifenei har sinai, dayenu.
'illu kar'vanu lifenei har sinai, velo gatan lanu et hatorah, dayenu.
Hilu hasa baem shefatim, velo hasa beheloeiem, daieinu
Hilu hasa beheloeiem, velo harag et bejoreiem, daieinu
Hilu harag et bejoreiem, velo natan lanu et mamonam, daieinu
Hilu natan lanu et mamonam, velo karah lanu et haiam, daieinu
Hilu karah lanu et haiam, velo heeviranu betojo bejaraba, daieinu
Hilu heeviranu betojo bejaraba, velo shikah tzareinu betojo, daieinu
Hilu shikah tzareinu betojo, velo sipek tzorjeinu bamidbar harbaim shana velo heejilanu et haman, daieinu
Hilu heejilanu et haman, velo natan lanu et hashabat daieinu
Hilu natan lanu et hashabat, velo kerbanu lifnei har Sinai, daieinu
Hilu kerbanu lifnei har Sinai, velo natan lanu et hatora, daieinu
Hilu natan lanu et hatora, velo hijnisanu L'eretz Israel, daieinu
Hilu hijnisanu L'eretz Israel, velo bana lanu et beit habejira, daieinu
Transliteration Dayenu (English)
illu hotsi'anu mimmits'rayim velo'asah behem sh'fatim, dayenu.
illu 'asah vahem sh'fatim, velo'asah ve'loheihem dayenu
'illu asah ve'loheihem, velo'harag et b'khoreihem, dayenu
'illu harag et b'khoreihem, velo'gachan lanu et mamonam, dayenu
'illu gatan lanu et mamonam, velo kara' lanu et hayam, dayenu.
'illu kara' lanu et hayam, velo'he'eviranu b'tokho becharavah, dayenu.
'illu he'eviranu b'tokho betaravah, velo shikka tarenu b'tokho, dayenu.
'illu shikka taranu betokho, velo' sippek tar'kenu bammid'var 'ar'bayim shanah, dayenu.
'illu sippek tsar'kenu bammid'bar 'ar'bayim shanah, velo' he'ekhilanu et hamman, dayenu.
'illu he'ekhilanu et haman, velo gatan lanu et hasshabat, dayenu.
'illu gatan lanu et hashabat, velo ker'vanu lifenei har sinai, dayenu.
'illu kar'vanu lifenei har sinai, velo gatan lanu et hatorah, dayenu.
עברית
דַּיֵּנוּ
אִלּוּ הוֹצִיאָנוּ מִמְּצָרִים, וְלֹא עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים דַּיֵּנוּ
* אִלּוּ עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים, וְלֹא עָשָׂה בֶּאֱלֹהֵיהֶם דַּיֵּנוּ
* אִלּוּ עָשָׂה בֶּאֱלֹהֵיהֶם, וְלֹא הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם דַּיֵּנוּ
* אִלּוּ הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם, וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם דַּיֵּנוּ
די דיינו!
* אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם, וְלֹא קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם דַּיֵּנוּ
* אִלּוּ קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם, וְלֹא הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ בַּחָרְבָּה דַּיֵּנוּ
* אִלּוּ הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ בַּחָרְבָּה, וְלֹא שָׁקַע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ דַּיֵּנוּ
* אִלּוּ שֶׁקַע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ, וְלֹא סָפַק צָרַכְנוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה דַּיֵּנוּ
די דיינו!
* אִלּוּ סְפֵק צְרָכֵינוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה, וְלֹא הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן דַּיֵּנוּ
* אִלּוּ הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן, וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת דַּיֵּנוּ
* אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת, וְלֹא קָרַבְנוּ לִפְנֵי הַר סִינִי דַּיֵּנוּ
* אִלּוּ קָרַבְנוּ לִפְנֵי הַר סִינִי, וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה דַּיֵּנוּ
די דיינו!
* אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה, וְלֹא הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל דַּיֵּנוּ
* אִלּוּ הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְלֹא בָּנָה לָנוּ אֶת בֵּית הַבְּחִירָה דַּיֵּנוּ
די דיינו
* אִלּוּ עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים, וְלֹא עָשָׂה בֶּאֱלֹהֵיהֶם דַּיֵּנוּ
* אִלּוּ עָשָׂה בֶּאֱלֹהֵיהֶם, וְלֹא הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם דַּיֵּנוּ
* אִלּוּ הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם, וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם דַּיֵּנוּ
די דיינו!
* אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם, וְלֹא קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם דַּיֵּנוּ
* אִלּוּ קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם, וְלֹא הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ בַּחָרְבָּה דַּיֵּנוּ
* אִלּוּ הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ בַּחָרְבָּה, וְלֹא שָׁקַע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ דַּיֵּנוּ
* אִלּוּ שֶׁקַע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ, וְלֹא סָפַק צָרַכְנוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה דַּיֵּנוּ
די דיינו!
* אִלּוּ סְפֵק צְרָכֵינוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה, וְלֹא הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן דַּיֵּנוּ
* אִלּוּ הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן, וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת דַּיֵּנוּ
* אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת, וְלֹא קָרַבְנוּ לִפְנֵי הַר סִינִי דַּיֵּנוּ
* אִלּוּ קָרַבְנוּ לִפְנֵי הַר סִינִי, וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה דַּיֵּנוּ
די דיינו!
* אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה, וְלֹא הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל דַּיֵּנוּ
* אִלּוּ הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְלֹא בָּנָה לָנוּ אֶת בֵּית הַבְּחִירָה דַּיֵּנוּ
די דיינו
!
Dayeinu Transliterado
* Ilu hotzianu mimitzraim, velo asa bahem shfatim, dayeinu
* Ilu asa bahem shfatim, velo asa beeloheihem, dayeinu
* Ilu asa beeloheihem, velo harag et bechoreihem, dayeinu
* Ilu harag et bechoreihem, velo natan lanu et mamonam, dayeinu
Dai dayeinu!
* Ilu natan lanu et mamonam, velo kara lanu et hayam, dayeinu
* Ilu kara lanu et hayam, velo heeviranu betocho becharava, dayeinu
* Ilu heeviranu btocho becharava, velo shika tzareinu betocho, dayeinu
* Ilu shika tzareinu betocho, velo sipeik tzarkeinu bamidbar arbaim shana, dayeinu
Dai dayeinu!
* Ilu sipeik tzarkeinu bamidbar arbaim shana, velo heechilanu et haman, dayeinu
* Ilu heechilanu et haman, velo natan lanu et hashabat, dayeinu
* Ilu natan lanu et hashabat, velo kervanu lifnei har sinai, dayeinu
* Ilu kervanu lifnei har sinai, velo natan lanu et hatora, dayeinu
Dai dayeinu!
* Ilu natan lanu et hatora, velo hichnisanu l'Eretz Israel, dayeinu
* Ilu hichnisanu l'Eretz Israel, velo bana lanu et beit habchira, dayeinu
Dai dayeinu!
* Ilu asa bahem shfatim, velo asa beeloheihem, dayeinu
* Ilu asa beeloheihem, velo harag et bechoreihem, dayeinu
* Ilu harag et bechoreihem, velo natan lanu et mamonam, dayeinu
Dai dayeinu!
* Ilu natan lanu et mamonam, velo kara lanu et hayam, dayeinu
* Ilu kara lanu et hayam, velo heeviranu betocho becharava, dayeinu
* Ilu heeviranu btocho becharava, velo shika tzareinu betocho, dayeinu
* Ilu shika tzareinu betocho, velo sipeik tzarkeinu bamidbar arbaim shana, dayeinu
Dai dayeinu!
* Ilu sipeik tzarkeinu bamidbar arbaim shana, velo heechilanu et haman, dayeinu
* Ilu heechilanu et haman, velo natan lanu et hashabat, dayeinu
* Ilu natan lanu et hashabat, velo kervanu lifnei har sinai, dayeinu
* Ilu kervanu lifnei har sinai, velo natan lanu et hatora, dayeinu
Dai dayeinu!
* Ilu natan lanu et hatora, velo hichnisanu l'Eretz Israel, dayeinu
* Ilu hichnisanu l'Eretz Israel, velo bana lanu et beit habchira, dayeinu
Dai dayeinu!
Tradução Portugues
*Se ele tivesse tirado do Egito, e não tivesse executado julgamentos contra eles, nos bastaria
* Se Ele tivesse executado julgamentos contra eles, e não contra seus deuses, nos bastaria
* Se Ele tivesse [executado julgamentos] contra seus deuses, e não tivesse matado seus primogênitos, nos bastaria
* Se Ele tivesse matado seus primogênitos, e não nos tivesse dado sua riqueza, nos bastaria
Nos bastaria!
* Se Ele nos tivesse dado sua riqueza, e não nos tivesse partido o mar, nos bastaria
* Se Ele nos tivesse partido o mar, e não nos tivesse passado dentro dele em terra seca, nos bastaria
* Se Ele nos tivesse passado dentro dele em terra seca, e não tivesse afogado nossos inimigos dentro dele, nos bastaria
* Se Ele tivesse afogado nossos inimigos dentro dele, e não tivesse provisto nossas necessidades no deserto por quarenta anos, nos bastaria
Nos bastaria!
* Se Ele tivesse provisto nossas necessidades no deserto por quarenta anos, e não nos tivesse alimentado o maná, nos bastaria
* Se Ele nos tivesse alimentado o maná, e não nos tivesse dado o Shabat, nos bastaria
* Se Ele nos tivesse dado o Shabat, e não nos tivesse trazido ao Monte Sinai, nos bastaria
* Se Ele nos tivesse trazido ao Monte Sinai, e não nos tivesse dado a Torá, nos bastaria
Nos bastaria!
* Se Ele nos tivesse dado a Torá, e não tivesse feito entrar à Terra de Israel, nos bastaria
* Se Ele tivesse feito entrar à Terra de Israel, e não nos tivesse construido o templo, nos bastaria
* Se Ele tivesse executado julgamentos contra eles, e não contra seus deuses, nos bastaria
* Se Ele tivesse [executado julgamentos] contra seus deuses, e não tivesse matado seus primogênitos, nos bastaria
* Se Ele tivesse matado seus primogênitos, e não nos tivesse dado sua riqueza, nos bastaria
Nos bastaria!
* Se Ele nos tivesse dado sua riqueza, e não nos tivesse partido o mar, nos bastaria
* Se Ele nos tivesse partido o mar, e não nos tivesse passado dentro dele em terra seca, nos bastaria
* Se Ele nos tivesse passado dentro dele em terra seca, e não tivesse afogado nossos inimigos dentro dele, nos bastaria
* Se Ele tivesse afogado nossos inimigos dentro dele, e não tivesse provisto nossas necessidades no deserto por quarenta anos, nos bastaria
Nos bastaria!
* Se Ele tivesse provisto nossas necessidades no deserto por quarenta anos, e não nos tivesse alimentado o maná, nos bastaria
* Se Ele nos tivesse alimentado o maná, e não nos tivesse dado o Shabat, nos bastaria
* Se Ele nos tivesse dado o Shabat, e não nos tivesse trazido ao Monte Sinai, nos bastaria
* Se Ele nos tivesse trazido ao Monte Sinai, e não nos tivesse dado a Torá, nos bastaria
Nos bastaria!
* Se Ele nos tivesse dado a Torá, e não tivesse feito entrar à Terra de Israel, nos bastaria
* Se Ele tivesse feito entrar à Terra de Israel, e não nos tivesse construido o templo, nos bastaria
Eliahu Hanavi
עברית
אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא
אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי
אֵלִיָּהוּ הַגִּלְעָדִי
בִּמְהֵרָה יָבוֹא אֵלֵינוּ
עִם מָשִׁיחַ בֶּן דָּוִד.
אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי
אֵלִיָּהוּ הַגִּלְעָדִי
בִּמְהֵרָה יָבוֹא אֵלֵינוּ
עִם מָשִׁיחַ בֶּן דָּוִד.
Transliteração
Eliyahu hanavi
Eliyahu hatishbi,
Eliyahu hagil'adi
Bimhera yavo eleinu
Im mashiach ben David
Eliyahu hatishbi,
Eliyahu hagil'adi
Bimhera yavo eleinu
Im mashiach ben David
Portugues
Eliahu (Elias), o profeta
Eliahu, o "tishbita" [de uma região]
Eliahu, o guiladita
Rapidamente virá a nós
Com o messias, filho de David
Eliahu, o "tishbita" [de uma região]
Eliahu, o guiladita
Rapidamente virá a nós
Com o messias, filho de David
Avadim Hainu - עבדים היינו
עֲבָדִים הָיִינוּ, הָיִינוּ,
עַתָּה בְּנֵי חוֹרִין, בְּנֵי חוֹרִין.
עֲבָדִים הָיִינוּ,
עַתָּה, עַתָּה בְּנֵי חוֹרִין, בְּנֵי חוֹרִין.
עַתָּה בְּנֵי חוֹרִין, בְּנֵי חוֹרִין.
עֲבָדִים הָיִינוּ,
עַתָּה, עַתָּה בְּנֵי חוֹרִין, בְּנֵי חוֹרִין.
Avadim hainu, hainu
Ata benei chorin, benei chorin
Avadim hainu
Ata, ata benei chorin, benei chorin
Ata benei chorin, benei chorin
Avadim hainu
Ata, ata benei chorin, benei chorin
Escravos fomos, fomos
Agora somos livres, livres
Escravos fomos
Agora, agora somos livres, livres
Agora somos livres, livres
Escravos fomos
Agora, agora somos livres, livres
Simcha Raba - שמחה רבה
שִׂמְחָה רַבָּה, שִׂמְחָה רַבָּה,
אָבִיב הִגִּיעַ, פֶּסַח בָּא!
שִׂמְחָה רַבָּה, שִׂמְחָה רַבָּה,
אָבִיב הִגִּיעַ, פֶּסַח בָּא!
תָּפְרוּ, תָּפְרוּ, תָּפְרוּ לִי בֶּגֶד עִם כִּיסִים.
מִלְּאוּ, מִלְּאוּ, מִלְּאוּ כִּיסַי בֶּאֱגוֹזִים.
שִׂמְחָה רַבָּה...
שָׁאוֹל אֶשְׁאַל, שָׁאוֹל אֶשְׁאַל אַרְבַּע קֻשְׁיוֹת
שָׁתֹה אֶשְׁתֶּה, שָׁתֹה אֶשְׁתֶּה אַרְבַּע כּוֹסוֹת.
שִׂמְחָה רַבָּה...
וְכוֹס גְּדוֹלָה, וְכוֹס גְּדוֹלָה אִמִּי תָּבִיא
לְאֵלִיָּהוּ, לְאֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא.
שִׂמְחָה רַבָּה...
הַלְוַאי יָבוֹא, הַלְוַאי יָבוֹא, הַלְוַאי יָסוּר
יִרְאֶה אוֹתִי, יִרְאֶה אוֹתִי כָּל-כָּךְ הָדוּר.
שִׂמְחָה רַבָּה.
אָבִיב הִגִּיעַ, פֶּסַח בָּא!
שִׂמְחָה רַבָּה, שִׂמְחָה רַבָּה,
אָבִיב הִגִּיעַ, פֶּסַח בָּא!
תָּפְרוּ, תָּפְרוּ, תָּפְרוּ לִי בֶּגֶד עִם כִּיסִים.
מִלְּאוּ, מִלְּאוּ, מִלְּאוּ כִּיסַי בֶּאֱגוֹזִים.
שִׂמְחָה רַבָּה...
שָׁאוֹל אֶשְׁאַל, שָׁאוֹל אֶשְׁאַל אַרְבַּע קֻשְׁיוֹת
שָׁתֹה אֶשְׁתֶּה, שָׁתֹה אֶשְׁתֶּה אַרְבַּע כּוֹסוֹת.
שִׂמְחָה רַבָּה...
וְכוֹס גְּדוֹלָה, וְכוֹס גְּדוֹלָה אִמִּי תָּבִיא
לְאֵלִיָּהוּ, לְאֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא.
שִׂמְחָה רַבָּה...
הַלְוַאי יָבוֹא, הַלְוַאי יָבוֹא, הַלְוַאי יָסוּר
יִרְאֶה אוֹתִי, יִרְאֶה אוֹתִי כָּל-כָּךְ הָדוּר.
שִׂמְחָה רַבָּה.
Simcha raba, simcha raba
Aviv higia, pessach ba
Simcha raba, simcha raba
Aviv higia, pessach ba
Taferu, taferu, taferu li beged im kisim
Mileu, mileu, mileu kisai beegozim
Simcha raba...
Shaol esh'al, shaol esh'al arba kushiot
Shato eshte, shato eshte arba kosot
Simcha raba...
Vechos gdola, vechos gdola imi tavi
LeEliahu, leEliahu hanavi
Simcha raba...
Halevai yavo, halevai yavo, halevai yasur
Ir'e oti, ir'e oti kol-kach hadur
Simcha raba...
Aviv higia, pessach ba
Simcha raba, simcha raba
Aviv higia, pessach ba
Taferu, taferu, taferu li beged im kisim
Mileu, mileu, mileu kisai beegozim
Simcha raba...
Shaol esh'al, shaol esh'al arba kushiot
Shato eshte, shato eshte arba kosot
Simcha raba...
Vechos gdola, vechos gdola imi tavi
LeEliahu, leEliahu hanavi
Simcha raba...
Halevai yavo, halevai yavo, halevai yasur
Ir'e oti, ir'e oti kol-kach hadur
Simcha raba...
Grande alegria, grande alegria
A primevera chegou, pessach veio
Grande alegria, grande alegria
A primevera chegou, pessach veio
Consturem, costurem, costurem-me uma roupa com bolsos
Encham, encham, encham meus bolsos com nozes
Grande alegria...
Perguntarei, perguntarei quatro perguntas*
Beberei, beberei quatro copos
Grande alegria...
E um copo grande, e um copo grande minha mãe trará
Para Eliahu, para Eliahu o profeta
Grande alegria...
Tomara que venha, tomara que venha, tomara que entre
Ele me verá, me verá tão elegante
Grande alegria...
A primevera chegou, pessach veio
Grande alegria, grande alegria
A primevera chegou, pessach veio
Consturem, costurem, costurem-me uma roupa com bolsos
Encham, encham, encham meus bolsos com nozes
Grande alegria...
Perguntarei, perguntarei quatro perguntas*
Beberei, beberei quatro copos
Grande alegria...
E um copo grande, e um copo grande minha mãe trará
Para Eliahu, para Eliahu o profeta
Grande alegria...
Tomara que venha, tomara que venha, tomara que entre
Ele me verá, me verá tão elegante
Grande alegria...
Betzet Israel - בצאת ישראל
Salmo 114 (קי"ד)
בְּצֵאת יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם
בֵּית יַעֲקֹב מֵעַם לֹעֵז
הָיְתָה יְהוּדָה לְקָדְשׁוֹ
יִשְׂרָאֵל מַמְשְׁלוֹתָיו
הַיָּם, הַיָּם רָאָה וַיָּנֹס,
הַיַּרְדֵּן יִסֹּב לְאָחוֹר
בֵּית יַעֲקֹב מֵעַם לֹעֵז
הָיְתָה יְהוּדָה לְקָדְשׁוֹ
יִשְׂרָאֵל מַמְשְׁלוֹתָיו
הַיָּם, הַיָּם רָאָה וַיָּנֹס,
הַיַּרְדֵּן יִסֹּב לְאָחוֹר
Betzet Israel miMitzraim
Beit Yaakov meam loez
Hayta Yehuda lekodsho
Israel mamshelotav
Hayam raa vayanos
HaYarden isov leachor
Beit Yaakov meam loez
Hayta Yehuda lekodsho
Israel mamshelotav
Hayam raa vayanos
HaYarden isov leachor
Quando Israel saiu do Egito
A casa de Yaakov de um povo de língua estranha
Yehudá foi seu santuário
Israel seu domínio
O mar viu isto, e fugiu
O Jordão voltou para trás
A casa de Yaakov de um povo de língua estranha
Yehudá foi seu santuário
Israel seu domínio
O mar viu isto, e fugiu
O Jordão voltou para trás
Yael Eilat - Shlach et Ami
שלח את עמי - יעל איל
מהר, משה צווה פרעה:
שלח נא את עמי!
מיצוות האל אמור נא לו:
שלח נא את עמי!
קומה, לך נא
אל כבד הלב הרע,
צו לו בשמי:
שלח נא את עמי.
מסר משה את דבר שדי
שלח נא את עמי!
ולא אכך במכותי
שלח נא את עמי!
שמע נא זאת היא
מיצוות האל
הבה שלח נא
את ישראל.
הגיע ישראל לים
שלח נא את עמי!
טבעו מצריים עם ריכבם
שלח נא את עמי!
זה הוא
כבד הלב ההוא
ככה כן
תמיד יאבדו.
שלח נא את עמי!
מיצוות האל אמור נא לו:
שלח נא את עמי!
קומה, לך נא
אל כבד הלב הרע,
צו לו בשמי:
שלח נא את עמי.
מסר משה את דבר שדי
שלח נא את עמי!
ולא אכך במכותי
שלח נא את עמי!
שמע נא זאת היא
מיצוות האל
הבה שלח נא
את ישראל.
הגיע ישראל לים
שלח נא את עמי!
טבעו מצריים עם ריכבם
שלח נא את עמי!
זה הוא
כבד הלב ההוא
ככה כן
תמיד יאבדו.
Maher, Moshe, tzave par'o
Shlach na et ami!
Mitzvat hael emor na lo:
Shlach na et ami!
Kuma, lech na
El kvad halev hara
Tzav lo bishmi
Shlach na et ami
Masar Moshe et dvar shadai
Shlach na et ami!
Valo akecha bemakotai
Shlach na et ami!
Shma na zot hi
Mitzvat hael
Hava shlach na
Et Israel
Higia Israel layam
Shlach na et ami!
Tav'u mitzraim im richvam
Shlach na et ami!
Ze hu
Kvad halev hahu
Kacha ken
Tamid yaavdu
Shlach na et ami!
Mitzvat hael emor na lo:
Shlach na et ami!
Kuma, lech na
El kvad halev hara
Tzav lo bishmi
Shlach na et ami
Masar Moshe et dvar shadai
Shlach na et ami!
Valo akecha bemakotai
Shlach na et ami!
Shma na zot hi
Mitzvat hael
Hava shlach na
Et Israel
Higia Israel layam
Shlach na et ami!
Tav'u mitzraim im richvam
Shlach na et ami!
Ze hu
Kvad halev hahu
Kacha ken
Tamid yaavdu
Rápido, Moises, ordena o faraó:
Manda o meu povo [embora]!
A ordem de Deus diz a ele:
Manda o meu povo!
Levanta, vai
Ao teimoso malvado
Ordena ele em meu nome:
Manda o meu povo
Transmitiu Moises a palavra de Deus
Manda o meu povo!
Senão te golpearei com minhas pragas
Manda o meu povo!
Escuta, essa é
A ordem de Deus
Vamos, manda
Israel
Chegou Israel ao mar
Manda o meu povo!
Os egípcios se afogaram com seus carros
Manda o meu povo!
Esse é
Aquele teimoso
Assim, sim
Sempre perderão
Manda o meu povo [embora]!
A ordem de Deus diz a ele:
Manda o meu povo!
Levanta, vai
Ao teimoso malvado
Ordena ele em meu nome:
Manda o meu povo
Transmitiu Moises a palavra de Deus
Manda o meu povo!
Senão te golpearei com minhas pragas
Manda o meu povo!
Escuta, essa é
A ordem de Deus
Vamos, manda
Israel
Chegou Israel ao mar
Manda o meu povo!
Os egípcios se afogaram com seus carros
Manda o meu povo!
Esse é
Aquele teimoso
Assim, sim
Sempre perderão








